Википедия:К переименованию/25 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагается переименовать статью Франчоза, Энтони в Энтони Франчоза согласно Википедия:Именование статей/Персоналии для псевдонимов (настоящее имя актёра Папалео Энтони Джордж) --Andy 15:55, 25 сентября 2012 (UTC)

Правило читал, поэтому не переименовал сам, а вынес на обсуждение. Всё же юридически фамилию он не менял, а фамилией матери пользовался как псевдонимом. Но в целом устроит любой итог, лишь бы был консенсус. Тем более, что соответствующие редиректы имеются. --Andy 06:49, 26 сентября 2012 (UTC)

Итог

Оставляем. Saluton 05:56, 1 октября 2012 (UTC)

Насколько я знаю, из всех населённых пунктов в постсоветское время по указанию Роскартографии переименован только СухумиСухум). В остальном используются традиционные названия.--KSK 10:11, 25 сентября 2012 (UTC)

  • Dinamik при переименовании сослался на карты: [1]. AndyVolykhov 11:44, 25 сентября 2012 (UTC)
    Что это за мифические "свежие карты"? Где АИ?--KSK 13:04, 25 сентября 2012 (UTC)
    Карта Республики Абхазия / Руководитель проекта: Смирнов С. А.; Барцыц. Л. М. (руководитель), Гыцба Т. Ш. (редактор), Арстаа Ш. К., Адзынба З. И., Кварчиа В. Е., Казанба П. Ш., Ачкасов Г. А. (технический редактор). — М: Государственная гидрометерологическая служба Республики Абхазия, 1997-2007 (картографическая основа); Абхазское географическое общество, 2007; ООО «Издательство КОУП», 2007, Подписано в печать: 27.04.2007. — ISBN 978-5-9900651-5-4.. Dinamik 17:24, 27 сентября 2012 (UTC)
    Скажите, пожалуйста, где можно найти это источник. Мои попытки найти его хотя бы на одном русскоязычном сайте и в русскоязычном поисковике оказались безуспешны. Ссылка тольок на созданный вами шаблон {{{Карта Республики Абхазия 2007}}}. А по правилам Википедии источники должны быть доступны и проверяемы--KSK 12:12, 29 сентября 2012 (UTC)
    В 2008 году, надо понимать, эту карту можно было без особых проблем найти в книжных магазинах и киосках, причём, очевидно, чем ближе находилась точка поиска к Абхазии, тем легче становилась задача. Если кто-то находится далеко от мест продажи относительно старых карт, при наличии вопроса о том, как что на этой карте обозначено, можно обратиться ко мне — я отвечу через некоторое время. Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)
  • → Переименовать Очамчыра достаточно распространённое название, которое в основном используется в русскоязычных абхазских изданиях и аналогичных сайтах и проникает понемногу в РуНет. Но ЧЫ - это не русский слог. Если отказываться от традиций русского языка, то следует переименовавать Рим в Рому, Париж в Пари, Лондон в Ландэн и так далее. При подведении итогов с учётом принятия того или иного решения следует также сразу скорректировать названия следующих статей: Очамчирский муниципалитет или Очамчырский район. С уважением, --Andy 16:29, 25 сентября 2012 (UTC)
    Не, эти два трогать не нужно, они названы правильно. С точки зрения грузин название через "и", с точки зрения абхазцев - через "ы". У последних русский, кстати, имеет официальный статус, так что их административные единицы имеют официальные названия на русском. AndyVolykhov 21:16, 25 сентября 2012 (UTC)
    Простите, мы здесь вообще какую энциклопедию обсуждаем, русскую или грузинскую или абхазскую?--KSK 04:54, 26 сентября 2012 (UTC)
    Русскую. Dinamik 17:24, 27 сентября 2012 (UTC)
    Совершенно верно! Поэтому давайте руководствоваться ВП:Правила--KSK 04:52, 28 сентября 2012 (UTC)
    Кто-то предлагал в этом обсуждении не руководствоваться ими? Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)
    «Но ЧЫ — это не русский слог» — соответствующие правила русского языка не распространяются на имена собственные (см. Шымкент); «Если отказываться от традиций русского языка, то следует переименовавать Рим в Рому, Париж в Пари, Лондон в Ландэн и так далее» — а зачем от них отказываться? «При подведении итогов с учётом принятия того или иного решения следует также сразу скорректировать названия следующих статей: Очамчирский муниципалитет или Очамчырский район» — нет: независимо от того, каким будет называться статья, выставленная на переименование, после подведения итога, статья об административной единице Республики Абхазия должна называться Очамчырский район, а статья об административной единице Грузии — Очамчирский муниципалитет, так как в соответствующих государствах приняты именно такие русские названия. Dinamik 17:24, 27 сентября 2012 (UTC)
Вы сами себе противоречите. Если Вы не хотите переименовывать русскоязычное "Париж" в франкоязычное "Пари", то с чего вдруг переименовывать исторически сложившееся на протяжении более чем 100 лет русскоязычное "Очамчира" в абхазскоязычное "Очамчыра"? Тем более, что корень этого слова - турецкий, а в турецком буква "Ы" отсутствует. С уважением, --Andy 17:56, 27 сентября 2012 (UTC)
Вопрос о том, зачем нужно было переименовать город, Вам лучше задавать не мне, а тем, кто принимал решение о переименовывании. Мы просто констатируем тот факт, что сейчас город называют не так, как раньше. Наличие тех или иных букв в турецком языке тут ни при чём, в русском языке-то такая буква есть (см. Ыгдыр). Dinamik 19:52, 27 сентября 2012 (UTC)
  • Можно вспомнить и корейский Ыйсон, но все эти названия пришли к нам из других языков. Мы же говорим о сложившихся исторически топонимах, которые употреблялись и употребляются в Российской империи, СССР и современной России, таких как Париж, Лондон, Ашхабад, Баку (ведь тоже можно переименовать в Бакы) и т.д. Я уже не говорю об близкородственных русскому языку украинских и белорусских топонимах, звучание которых если воспроизводить в русской транскрипции, то следует переименовывать подавляющее большинство касающихся их статей (ведь гораздо правельнее с этой точки зрения называть Харьков как Харькив, Черкассы как Черкаси). То же самое и с Очамчирой. Этот топоним на русском звучит так уже более 100 лет и тому подтверждения (АИ):
  • Большая Советская Энциклопедия. М. Советская энциклопедия. 1969-1978 (ОчамчИра)
  • Советский энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия. 1980 (ОчамчИра)
  • Советская историческая энциклопедия. М. Советская энциклопедия. Под ред. Е.М. Жукова. 1973-1982 (ОчамчИра)
  • А.В. Твердый. Топонимический словарь Кавказа. (http://kubangori.narod.ru/Slovartopo.html) (ОчамчИра)
  • Словарь современных географических названий. Екатеринбург. У-Фактория. Под ред. В.М. Котлякова. 2006 (ОчамчИра)
  • Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимический словарь. М. АСТ.2001 (ОчамчИра),

а также великое множество различных географических атласов и отдельных карт. И я не вижу причин менять название на резущее ухо Очамчыра, пусть это может быть и более правильно с точки зрения звучания этого топонима на оригинальном языке. Кстати город никто не переименовывал. С небольшими изменениями (Очамчир, Очамчире, Очамчира) это его историческое название. Поэтому для эксперимента произнесите вслух или попросите кого-нибудь со стороны раз десять произнести "ОчамЧЫра". Если Вы будете до конца честны, то согласитесь, что по-русски так не говорят. С уважением, --Andy 05:06, 28 сентября 2012 (UTC)

PS. Вообще в статье можно указать оба названия с соответсвующими ссылками на источники (так мы делаем в статьях о Героях СССР, когда имеются расхождения в написании имён или фамилий в разных источниках, выбирая в качестве основного наиболее употребляемое), тем более, что соответствующие редиректы на статью имеются. --Andy 05:13, 28 сентября 2012 (UTC)

      • Основанием для переименования могут быть новые карты Роскартографии, на которых Очамчира переименована. До тех пор, пока таких карт нет - сохраняется традиционное русское наименование. Так этого от нас требует правило ВП:ГН, если у инициатора переименования есть такие новейшие карты, то он должен указать их атрибуты и, если такие карты не удастся найти в магазинах и/или библиотеках, то от него можно требовать предоставить отсканированные фрагменты (по электронной почте, а не в Википедию, в которой публиковать карты Роскартографии нельзя). Следует помнить, что согласно ВП:ПРОВ в качестве АИ принимаются только проверяемые источники, т.е. принципиально доступные любым википедистам, документы с пометкой "для служебного пользования", внутриведомственные документы, не прошедшие процедуры официальной публикации, также не подходят. Bogomolov.PL 07:26, 27 сентября 2012 (UTC)
        • «До тех пор, пока таких карт нет — сохраняется традиционное русское наименование. Так этого от нас требует правило ВП:ГН» — это не так: согласно Википедия:Именование статей/Географические названия Росреестр является ультимативным источником на названия только для географических объектов, расположенных на территории России и государств, в которых русский язык не является официальным. Соответственно, в данном случае мы не можем слепо следовать Росреестру, так как в Республике Абхазия русский язык является официальным; «…если у инициатора переименования есть такие новейшие карты, то он должен указать их атрибуты…» — на самом деле, до момента предоставления инициатором переименования хотя бы одного АИ на предлагаемое им название можно было ничего и не обсуждать: за название Очамчира в ходе обсуждения пока не было не приведено ни одного АИ. Dinamik 17:24, 27 сентября 2012 (UTC)
          • Да, является официальным. Но само существование Республики Абхазия является спорным. AndyVolykhov 08:35, 28 сентября 2012 (UTC)
            • Если бы спора о существовании не было (если бы всеми считалось, что Республики Абхазия не существует), тогда бы мы могли опираться на Росреестр, спор есть — поэтому нужно изучать вопрос глубже. Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)
Так как вариант с «ы» начал широко проникать в русский язык после середины 1990-х годов, мы не должны рассматривать источники, изданные раньше (аналогия — не следует рассматривать источники, изданные в советское время до 1991-го года как аргумент за название Ленинград, так как название Санкт-Петербург для города вошло в обиход позже). Соответственно, не следует рассматривать БСЭ, СЭС, СИЭ. У Топонимического словаря Кавказа, опубликованного на сайте по ссылке, не проставлены выходные данные, поэтому это (пока) спорный источник. ССГН и ГНМ — да, нормальные источники. Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)
  • "Насколько я знаю, из всех населённых пунктов в постсоветское время по указанию Роскартографии переименован только СухумиСухум)» — а) Роскартография не является органом, уполномоченным давать указания на переименование городов: как правило, такие указы подписывают руководители (и/или правительство) соответствующих регионов; б) после 1991 года, очевидно, имели место достаточно большое количество переименований. Не ясно, на основании чего (какого правила, какого источника) номинатор предлагает переименовать статью. Официальное название города в Республике Абхазия — Очамчыра (источники: Карта Республики Абхазия / Руководитель проекта: Смирнов С. А.; Барцыц. Л. М. (руководитель), Гыцба Т. Ш. (редактор), Арстаа Ш. К., Адзынба З. И., Кварчиа В. Е., Казанба П. Ш., Ачкасов Г. А. (технический редактор). — М: Государственная гидрометерологическая служба Республики Абхазия, 1997-2007 (картографическая основа); Абхазское географическое общество, 2007; ООО «Издательство КОУП», 2007, Подписано в печать: 27.04.2007. — ISBN 978-5-9900651-5-4., Конституция Республики Абхазия. Dinamik 17:24, 27 сентября 2012 (UTC)
    А здесь Единая нумерация избирательных участков, образованных за пределами территории Российской Федерации на выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации шестого созыва - Очамчира.--KSK 04:41, 28 сентября 2012 (UTC)
    Да, есть и такой источник. Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)
  • → Переименовать ВП:ИС не предполагает "правильности" или "официальности" при выборе названия статьи. Единственным критерием является узнаваемость, распространенность в АИ. В книгах, изданных в XXI веке, которые были отсканированы Гуголом, около 370 книг, в которых город называется "Очамчира" [2], а "Очамчыра" встречается ок. 150 раз [3], то есть традиционное название преобладает в литературе, превосходя "Очамчыра" более чем в 2 раза. Яндекс находит (на страницах, созданных в XXI веке) 72 тыс. "Очамчира" [4], а "Очамчыра" - 37 тыс. [5], то есть разница также в 2 раза в пользу традиционного названия. Bogomolov.PL 09:00, 1 октября 2012 (UTC)
    Отметим это текущее превалирование названия «Очамчира». Dinamik 20:42, 3 октября 2012 (UTC)

Анализ аргументов

Вариант названия Аргументы ЗА Контраргументы
Очамчира Большинство авторитетных источников на русском языке, в частности:

используют традиционное название на русском языке этого населённого пункта.

Источники, изданные на русском языке в Абхазии, используют название Очамчыра
Очамчира В многочисленных дискуссиях по поводу именования географических объектов (Википедия:Опросы/Об употреблении названий объектов на территориях с нечётким правовым статусом Википедия:Опросы/Именование статей об объектах на территориях конфликтных зон постсоветского пространства, Арбитраж:Применение ВП:ГН и др.) было выработано правило: «Источниками для этих целей именования являются: атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография), ГУГК СССР. В письме Росреестра №21-00446 от 24.04.2011 сказано: «В связи с образованием новых независимых государств республик Абхазия и Южная Осетия, предписанием МИДа России даны рекомендации по русскому написанию столиц этих государств - Сухум и Цхинвал. Что касается именования других географических объектов Абхазии и Южной Осетии, то в настоящее время на территории Российской Федерации применяются наименования географических объектов в ранее принятой форме написания.» Наверное, одного этого аргумента достаточно для того, чтобы восстановить первоначальное название статьи. Правило не действует, так как официальный язык Абхазии - русский
Очамчира По правилам русской Википедии приоритет в именовании статей следует отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным Нет
Очамчыра Название города в Конституции Абхазской Республики, переведённой на русский язык, Очамчыра. Развал СССР, следствием которого появилось стремление вновь образованных государств переименовать те или иные объекты с тем, чтобы подчеркнуть свою независимость от России, не является основанием изменения правил русского языка по именованию тех или иных населённых пунктов. Русская Википедия не может в угоду той или иной политической конъюнктуре стремительно менять географические названия.
Очамчыра Имеется карта на русском языке: Карта Республики Абхазия / Руководитель проекта: Смирнов С. А.; Барцыц. Л. М. (руководитель), Гыцба Т. Ш. (редактор), Арстаа Ш. К., Адзынба З. И., Кварчиа В. Е., Казанба П. Ш., Ачкасов Г. А. (технический редактор). — М: Государственная гидрометерологическая служба Республики Абхазия, 1997-2007 (картографическая основа); Абхазское географическое общество, 2007; ООО «Издательство КОУП», 2007, Подписано в печать: 27.04.2007. — ISBN 978-5-9900651-5-4., изданная в Абхазии, на которой город называется Очамчыра. Данная карта издана по-видимому очень ограниченным тиражом и недоступна читателям Википедии, что противоречит правилу Проверяемость
Очамчыра Русский язык является официальным языком в Абхазии. Поэтому, как пишут в Абхазии, так же должны писать и в России
  1. Русский язык не является официальным, т.е. государственным в Абхазии, а лишь языком государственных учреждений, также как, например в Казахстане и ряде других постсоветских государств. По этой причине, например, Алма-Ата не превращается в Алматы, несмотря на многочисленные попытки переименования.
  2. То, что в Конституции Абхазии, переведённой на русский язык, Очамчира названа Очамчыра, а Ткварчели Ткуарчал, не является основанием для изменения правил, принятых в Русской Википедии.
  3. По правилам русской Википедии приоритет в именовании статей следует отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным

С учётом весомости аргументов за и против каждого названия, а также с учётом мнения большинства участников дискуссии как здесь, так и на СО статьи предлагается статью переименовать (вернее вернуть первоначальное название). В тексте статьи следует отразить существующее в абхазских документах название города с указанием причин и времени введения этого названия.--KSK 19:41, 3 октября 2012 (UTC)

  • (!) Комментарий: даже если общая картина не изменится (то есть итог при применении некорректных аргументов будет такой же, как при применении корректных), хотелось бы обозначить замечания к вышеизложенному анализу аргументов.
    «Большая Советская Энциклопедия. М. Советская энциклопедия. 1969—1978, Советский энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия. 1980, Советская историческая энциклопедия. М. Советская энциклопедия. Под ред. Е. М. Жукова. 1973—1982;» — источники изданы раньше, чем вариант с «ы» начал широко проникать в русский язык, рассматривать их некорректно;
    «А. В. Твердый. Топонимический словарь Кавказа. (http://kubangori.narod.ru/Slovartopo.html)» — у словаря не обозначены выходные данные, не до конца ясно, насколько свежая информация в нём представлена;
    «все российские топографические карты, используют традиционное название на русском языке этого населённого пункта» — «все» — слишком громкое слово, если утверждение про «все» верно, то не должно составить большого труда привести пару-тройку конкретных карт.
    «Что касается именования других географических объектов Абхазии и Южной Осетии, то в настоящее время на территории Российской Федерации применяются наименования географических объектов в ранее принятой форме написания.» Наверное, одного этого аргумента достаточно для того, чтобы восстановить первоначальное название статьи" — необходимо вспомнить, что мы не в российской Википедии, а в русской.
    «Развал СССР, следствием которого появилось стремление вновь образованных государств переименовать те или иные объекты с тем, чтобы подчеркнуть свою независимость от России, не является основанием изменения правил русского языка по именованию тех или иных населённых пунктов. Русская Википедия не может в угоду той или иной политической конъюнктуре стремительно менять географические названия.» — известны ли источники, указывающие на то, что название Очамчира было фактически изменено на Очамчыра для того, чтобы подчеркнуть свою независимость от России? P. S. KSK, Вы действительно считаете, что обсуждаемое название было изменено властями Республики Абхазия для того, чтобы подчеркнуть свою независимость от России?
    «Данная карта издана по-видимому очень ограниченным тарижом и недоступна читателям Википедии, что противоречит правилу Проверяемость» — в ВП:ПРОВ слово «тираж» ни разу не встречается, карта свободно продавалась, её выходные данные известны, проверить её содержание можно у тех, у кого карта есть (чтобы далеко не бегать, можете спрашивать у меня).
    «Русский язык не является официальным, то есть государственным в Абхазии, а лишь языком государственных учреждений» — не следует путать понятия «официальный язык» и «государственный язык», в ВП:ГН речь идёт об официальном языке, а не государственном.
    «То, что в Конституции Абхазии, переведённой на русский язык, Очамчира названа Очамчыра, а Ткварчели Ткуарчал, не является основанием для изменения правил, принятых в Русской Википедии» — использование такого контраргумента могло бы быть оправданным, если бы кто-либо предлагал изменить правила Русской Википедии на основании чего-то написанного в Конституции Абхазии. Такого не было — соответственно, данный контрагрумент больше похож на громкую фразу, рассчитанную на эмоции людей, а не на рациональное рассуждение;
  • Так как в ходе обсуждения были приведены некоторые современные источники за название с «и» и показано определённое превалирование этого названия в данный момент, вполне можно написать аргументированный итог за переименование статьи (может, даже я это и сделаю). Но хотелось бы, чтобы в итоге не содержалось некорректных аргументов. Прошу указать современную карту (по возможности — пару-тройку), на которой использовалось бы название с «и» — тогда, вероятно, можно было бы подготовить итог. Dinamik 21:21, 3 октября 2012 (UTC)

Итог

Консенсус относительно традиционного названия Очамчира, так или иначе, похоже достигнут. На правах номинатора, переименовано.--KSK 05:59, 9 октября 2012 (UTC)

То есть если, например, я предложу переименовать Москва в «Москоу-сити», то потом смогу на правах номинатора сделать это?:). Dinamik 15:44, 10 октября 2012 (UTC)
Да, если при этом будет достигнут консенсус. Уж кому как не администратору знать это;)--KSK 14:12, 15 октября 2012 (UTC)

В русскоязычных источниках с большим трудом сумел найти вариант Брэтиану, Ионел. Причём всегда этот вариант имени даётся как второстепенный. Grief alive 15:22, 25 сентября 2012 (UTC)

И вопрос к старичкам. Нужно ли выставлять шаблон на статью о переименовании? Или сначала должно произойти обсуждение? Grief alive 15:23, 25 сентября 2012 (UTC)

Нужно, сразу. AndyVolykhov 15:35, 25 сентября 2012 (UTC)
Начнём, пожалуй. Пункт первый - упоминание в русскоязычной литературе. Если сверять по именным указателям в конце работ:
Виноградов, В. Н. Румыния в годы Первой мировой войны. — М.: Наука, 1969. — 367 с. — в указателе имён Брэтиану Ионел.
Лебедев, Н. И. История Румынии (1918—1970) / Учреждено к печати Институтом славяноведения и балканистики АН СССР. — М.: Наука, 1971. — 746 с. — 3800 экз. — в указателе имён Брэтиану Ион.
Минц, И. И.; Лебедев Н. И. Очерки политической истории Румынии (1859—1944). — Кишинёв: Штиинца, 1985. — 480 с. — 1695 экз. — в указателе имён Брэтиану И. К.
Таким образом, разные авторы берут за основу разные имена. Брэтиану, Ион называть статью нельзя, потому что был ещё и отец-Ион. Вариант «Ионел» в своих работах употребляет крупнейший (в том числе из ныне живущих!) специалист по истории Румынии в России Владилен Николаевич Виноградов. Список его публикаций, где упоминался Ионел Брэтиану, огромен (с 1950-х годов по настоящее время): стоит назвать только «Историю Румынии (1848—1917)» (1967), «Краткую историю Румынии» (1987), «Румынию в Первой мировой войне» (1969), ряд статей, часть которых представлена в библиографии к последней из упомянутых книг (в том числе статья с характерным названием «К оценке дипломатии Ионела Брэтиану») . Вариант «И. К. Брэтиану» использует Николай Иванович Лебедев, другой крупный учёный, бывший ректор МГИМО. На его счету, однако, лишь одна крупная монография — «Крах фашизма в Румынии»; в другом значительном труде, «История Румынии», он лишь числится ответственным редактором. Научный приоритет Виноградова неоспорим как минимум потому, что Лебедев был специалистом по истории Румынии периода Второй мировой войны и после неё (все его публикации посвящены данной теме), а Ионел Брэтиану, как известно, на тот момент был уже мёртв. «Ионела» придерживается также современный историк, д. и. н. М. И. Мельтюхов («Бессарабский вопрос между мировыми войнами 1917—1940» (М.: Вече, 2010. — 464 с. — ISBN 978-5-9533-5010-5)).
Аргумент, высказанный номинатором на переименование на моей С. О. (Если сопоставлять «Ион» с «Иван», то «Ионел» дословно переводится с румынского как «Ванюша»), едва ли релевантен. Всем нам известны Джимми Картер, Роми Шнайдер, Тони Блэр, Дража Михаилович, в конце концов. — Makakaaaa 18:54, 25 сентября 2012 (UTC)

Единственный вывод, который можно сделать из вышенаписанного, это то, что существуют различные версии написания имени этого человека. Во внешних ссылках (на русском языке), например, на БСЭ и на Советскую Историческую Энциклопедию вариант "Ионел" вообще не используются. Я согласен с нерелевантностью моего экскурса в молдавскую морфологию с действительными правилами именования статей в Википедии. Однако что можно сказать о релевантности такого аргумента: "Брэтиану, Ион называть статью нельзя, потому что был ещё и отец-Ион"? Не является ли этот аргумент той самой "отсебятиной", которую, как я узнал, справедливо не приемлет Макакаааа? Хочу также заметить, что вариант Брэтиану, Ион И.К. не является единственным вариантом, какой позволит нам прийти к консенсусу. Можно любые другие. Я не согласен только лишь со словом "Ионел". И поскольку речь идёт о румынском деятеле, я хотел бы задать ещё один вопрос старичкам. Можно ли в обсуждении (когда существует неоднозначность в русских источниках, а она, как мы видим, налицо) приводить данные из источников на молдавском языке, и будут ли они равны в своей значимости? Потому как в этом случае, я смогу предоставить внушительный список авторитетной литературы. Grief alive 13:59, 26 сентября 2012 (UTC)

Как относительный «старичок», замечу, что вряд ли. В разных языках существуют разные приоритеты написания. Может, молдаванам будеть резать слух «Ионел», поскольку многие из них называют так маленьких мальчиков-«Ионов», тогда как для отечественных русских это не принципиально. — Makakaaaa 13:46, 20 октября 2012 (UTC)
Во-первых, что принципиально и не принципиально для "отечественных" русских, к делу не относится. Потому это замечание я опускаю. Во-вторых, я сумел доказать, что чаще в русских энциклопедиях использовалось Брэтиану, Ион И.К. В-третьих, на каком основании вы подводите итог? Вы являетесь участником обсуждения, а значит лицом заинтересованным. В-четвёртых (это относится к Вашему "итогу"), о каком молчании можно говорить? На мою реплику от 26 сентября вы изволили ответить через месяц пространными сентенциями. По существу вы ничего в защиту вашего мнения не сказали. В-пятых, статус "избранной" не делает статью совершенной, а значит, если участник видит ошибку, он может указать на неё в шаблоне. В-шестых, мои аргументы переименования не изменились. Шаблон возвращаю. Grief alive 20:13, 10 декабря 2012 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. оставлено по аргументам Makakaaaa Alexej67 13:43, 14 декабря 2013 (UTC)